学校主页| 科研创新服务平台
社科动态

社科动态

当前位置: 网站首页 > 社科动态 > 正文

上海外国语大学吴克礼教授来我校作报告

日期:2007-06-04 点击数: 来源: 吉林大学社会科学处

\r\n\r\n\r\n\r\n

上海外国语大学吴克礼教授来我校作报告

\r\n


\r\n

\r\n\r\n\r\n

\r\n

\r\n\r\n\r\n5月30日下午, 2006年度普希金奖章获得者、上海市翻译协会常务理事、上海外国语大学博士生导师吴克礼教授在我校外语楼五楼报告厅作了一场题为“翻译修辞的文本分析”的学术报告。

在报告中,吴克礼教授结合自己多年从事翻译学理论与实践方面的研究工作,对翻译的基本理论及技巧问题和从事翻译过程中翻译文本可能出现的修辞问题进行了系统、详尽的分析。吴克礼教授首先介绍了学术界关于翻译学(переводоведение)的定义问题。他指出,过去学界一直认为翻译学只包括翻译理论和翻译实践两部分,而现在翻译教学也被认为是翻译学的内容之一。俄罗斯的翻译理论与西方翻译学的不同正是在于俄罗斯的翻译学与翻译教学紧密结合,这种特点是由前苏联时期其封闭的教学体系决定的。吴克礼教授认为,各家给翻译下的定义都有其道理,但同时又存在着一定的缺陷和局限性。这是因为凡是使用语言的地方,就有翻译,翻译学理论正是在这个过程中不断完善并向前发展的。然后,吴克礼教授简明地阐述了现代俄语翻译理论研究的主要内容,包括翻译通论、翻译分论和翻译的专门理论。他指出,翻译通论研究翻译共同的问题,如文本的可译性;翻译分论研究的是两种语言的转换(即翻译的能力、技巧)问题;而专论则是指翻译中专门研究的问题,如口译、同声传译、文学作品的翻译、影视剧的翻译等。最后,吴克礼教授以散文、电影剧本以及诗歌三种不同类型的文本翻译为例,对翻译过程中容易出现的修辞问题作了生动的讲解。他特别指出,翻译应该以原本为基础,但同时又不能一味地追求与原文的完全一致,翻译还需要兼顾到所翻译语言国家的文化差异以及其语言体系本身的特点等问题。

报告由外国语学院主办,是我校人文社会科学名家讲座(学术研究系列)之一。外国语学院院长宿久高教授主持了报告会。(外国语学院苗幽燕)